
During my visit to my father’s childhood home in Hiroshima last summer, I was entrusted with hundreds of vintage family photos and mementos. I brought them back here stateside, promising my Hiroshima family I would “restore” them.
Well, after a good start, I developed a painful case “tennis elbow” from using the mouse so much during the retouching process. Sadly, it came to a screeching halt sometime in November last year.
But one very, very special item was entrusted with me – my Uncle Suetaro’s war diary.
Although born an American citizen in Seattle with the rest of his siblings, he was writing this war diary as a sergeant in the Japanese Imperial Army.
The last entry was a farewell letter to his Mother.
______________________________
The photo above had been secreted away behind another photo that was in Uncle Suetaro’s album. He meticulously kept the album up to the time of war. His oldest brother, my Uncle Yutaka, had conscientiously sent him family photos they had taken in Chicago and Los Angeles before imprisonment. Suetaro complimented the photos with his beautiful Japanese calligraphy, written in a silver, whitish ink.
The photo of Uncle Suetaro and my dad shown at the beginning was so very tiny – but there was something Uncle Suetaro loved about it to keep it. I wish I knew what it was.

__________________________________
Uncle Suetaro was killed as a sergeant major of the Japanese Imperial Army on Leyte apparently near a town called “Villaba”. Below is an actual page from a “war diary”, an official report written and published by the US Army. Villaba is located on the western shore of Leyte but not far from Ormoc Bay, which was a killing field for Japanese ships by US aircraft.

His remains were never recovered. In the family grave are his tiny pieces of his fingernails and a lock of hair. It was custom at that time to leave parts of your earthly body with your family as returning was unlikely.
Not much to bury… but it was better than not returning at all.
In a spiritualistic way, he had never left.
____________________________________
This is his farewell letter to his Mother (my Grandmother).
It is clear it was very hurriedly written.
With the help of my cousin Kiyoshi in Hiroshima and my dad, we’ve typed up Uncle Suetaro’s farewell letter – complete with old Japanese characters and translated as best possible into English. When reading this, please remember these are the words as written as a soldier going off to fight the Americans – but he was once a young American boy born in Seattle, WA.

金本 末太郎

Dear Mama,
御無沙汰致しました。
I am sorry for not writing for a while.
お元気ですか。 自分も相変わらず元気旺盛御奉公致しております故、何卒ご放念く
ださい。
How are you? As usual, I am full of life fulfilling my duty to my country so please feel at ease.
(元気で国のために力を尽くしてるので心配しないでください)
愈(いよいよ)自分も日本男子としてこの世に生を受け、初陣に臨むことを喜んでいます.
More and more, as I realize I was born into this world as a Japanese male, I am overjoyed to be going into my first combat.
勿論(もちろん)生還を期してはいません(生きて帰ることは思ってはいません)。
Of course, I do not expect to come back alive.

落とさないよう平素より力強く暮らしてください。
And for you, Mother, whatever happens, do not be taken by surprise and please fight back with even more energy than you normally would.
24年の長いあいだスネかじりにて非常にご心配をかけ誠にすいませんでした。
I deeply apologize for these 24 years of worry and concern I have caused you.
お赦し下さい(おゆるし下さい)。
Please forgive me.
今の時局は日本が起つか亡びるかの境です。
At this time, Japan is at the boundary of either winning or perishing.
どうしてもやり抜かねばいけないのです。
We must persevere.
兄さん達を救い出すことも夢見てます。
I still dream that we can free our older brothers (from forced imprisonment in America by FDR – Ed.).
自分のことは決して心配せずお体をくれぐれも気をつけて無理をしないよう長生きを
してください。
Please do not worry about me but instead, please take it easy on yourself and live a long life.
(Note: Green indicates an edit inserted for clarification purposes.)

If something comes up, please discuss it with the Kobayashis or Aramakis.
金本家は絶対に倒してはいけないのです。
No matter what, do not allow the Kanemoto name be extinguished.
伴の兄さんもお召の日が必ずあることと思います。
Mikizou-san will also be drafted.
(荒槇幹造さんも必ず徴兵されることと思う)
歳はとっていても軍隊に入れば初年兵です。一年生です。
Although he is much older in age, he will be treated like any other draftee. As a young recruit.
絶対服従を旨とするようよく言って下さい。
Implore upon him to obey every command without question.
近所の皆さん、河野,倉本、白井、武田、永井、正覚寺、梶田、山城、山根、杉本、
辻、河野…、橋本,西本、松本繁人、小林、中本、新宅、武蔵、水入、土井、堀田、住岡、見崎、長尾、加藤、三好、内藤、島本、(Writing continues next page from here) 宮本先生、谷口先生、慶雲寺などの人によろしくよろしくお伝えください。

With that, I will say farewell.
何時までも何時までもお達者のほどお祈り致しております。
I pray for all eternity for your good health and prosperity.
南無阿弥陀仏の御6文字と共に行きます。
I go blessed with the six realms of Namu Amida Butsu.
サヨウナラ
Sayonara
昭和19年5月3日
May 3, 1944
末太郎より ママ様へ
From Suetaro To Mama-san
His farewell send-off is pictured below. Masako-san believes Suetaro wrote the letter around this time. It was at gatherings such as this when a Japanese soldier was given a “good luck” battle flag – the ones that many WWII combat veterans “removed from the battlefield” as souvenirs. There are many cases now where their sons and daughters – or grandchildren – are making efforts to return such flags to the Japanese families.

_______________________________________
Bertrand Russell wrote, “War does not determine who is right – only who is left.”
He is correct.
On a much smaller scale, though, Grandmother Kono was all who was left in that house when war’s end came. Her precious son Suetaro – who she kept from returning to America for the purpose of keeping the Kanemoto name going – was dead. She was now alone. I wonder how she felt.
A mother’s anguished solitude.

(For other related stories:
A Mother’s Anguished Solitude, Part I